江苏快三开奖结果

波音公司宣布737MAX客機暫時停產

    Aerospace company Boeing's announcement that it is suspending production of the 737 MAX passenger jet is affecting more than just the business's financial results.
    波音航空航天公司宣布暫停生產波音737MAX客機,這不光會對該公司的財務業績產生影響。

    Thousands of employees and hundreds of suppliers are also facing an unclear future with the production freeze – Boeing's biggest in 20 years.
    由于20年來波音公司最大的這次停產,成千上萬名員工和數百家供應商也將面臨一個不確定的未來。

    Boeing builds the 737 MAX in Seattle, Washington. About 12,000 employees are involved in making the airplane. The company said it would not lay off employees during the production freeze. However, the move will affect a supply chain of up to 900 companies in the U.S. and overseas that make parts for the complex jet.
    波音公司在華盛頓西雅圖市建造737MAX客機。大約有1.2萬名員工參與了這款客機的制造。該公司表示,停產期間不會裁員。但是,此舉將會影響到美國國內外多達900家為這款復雜噴氣式客機生產零件的公司供應鏈。

    Boeing's board of directors made the decision Monday after a two-day meeting. Last week, the Federal Aviation Administration (FAA) did not approve the 737's return to service before 2020.
    波音公司董事會經過兩天的會議之后于周一做出了這一決定。上周,美國聯邦航空管理局沒有批準這款737機型在2020年前投入運營。

    The 737 MAX passenger airplane has been banned from flying since March, shortly after a second deadly crash involving the aircraft took place near Addis Ababa, Ethiopia. Five months earlier, one of the jets crashed after taking off from Jakarta, Indonesia. A total of 346 people died in the two incidents.
    波音737MAX客機自3月份以來就被禁飛,這是在埃塞俄比亞亞的斯亞貝巴附近發生第二起致命事故后不久。在這起事故的5個月之前,一架飛機從印尼雅加達起飛后墜毀。這兩起事故一共造成了346人死亡。

    The crashes caused an international outcry against Boeing and many questioned the companies' support for safety policies. Pilots reportedly had expressed concerns about one of the flight control systems on the plane. It caused the aircraft lose altitude under some conditions.
    墜機事件引發了國際社會對波音公司的強烈抗議,很多人質疑波音公司對安全政策的支持。據報道,飛行員對飛機上一種飛行控制系統表示擔憂。在某些情況下,它會導致飛機失去高度。

    Boeing has made changes to the airplane's software and proposed upgrading pilot training. But the changes are still being studied by flight safety officials.
    波音公司已經修改了這款飛機的軟件,并提出升級對飛行員的培訓。但是飛行安全官員仍在研究這些變更。

    The Federal Aviation Administration would not comment on what it described as Boeing's business decision. It said it would continue to work with safety officials around the world to study the proposed changes to the 737 MAX.
    美國聯邦航空管理局不會對波音公司的商業決定發表評論。它表示將會繼續與世界各地的安全官員合作,研究737MAX客機擬做出的變更。

    "Our first priority is safety, and we have set no timeframe for when the work will be completed," the agency said.
    該機構表示;“我們的首要任務是安全,我們沒有為何時完成這項工作設定期限。”

    The production freeze signals a deepening of the crisis for Boeing. U.S. Representative Rick Larsen called the decision "a body blow to its workers and the region's economy." The lawmaker, however, praised Boeing's promise not to lay off workers.
    停產預示著波音公司危機的加劇。美國眾議院議員里克·拉爾森稱該決定“對該公司的員工和該地區的經濟造成了沉重打擊。”但是這位議員贊揚了波音公司不解雇工人的承諾。

    Before Monday, Boeing had not stopped production of the 737 MAX during the months-long grounding. The company said that it had about 400 airplanes in storage waiting to be sent to buyers.
    在周一之前,波音公司在長達數月的停飛期間并未停止737MAX客機的生產。該公司表示,倉庫里大約有400架客機等著移交給客戶。

    It is estimated that the grounding has cost Boeing about $9 billion so far and about $1 billion each additional month.
    據估計,截至目前,這次停飛已經給波音公司造成大約90億美元的損失,并且以后每個月都會損失10億美元。

    Boeing's production halt also affects suppliers like Spirit AeroSystems Holdings Inc, based in Wichita, Kansas. Fifty-percent of the company's sales are based on the 737 MAX. Other companies that supply parts to Boeing are Britain's Senior Plc and France's Safran SA. The French company partners with General Electric to make the planes' engines.
    波音公司的停產也影響到了堪薩斯州威奇托的Spirit AeroSystems Holdings Inc等供應商。該公司50%的銷售額靠的就是波音737MAX機型。其它向波音公司供應零件的公司還包括英國的的Senior Plc和法國的Safran SA。這家法國公司與通用電氣合作制造飛機引擎。

    Many suppliers have seen their stock prices suffer as a result of the production halt. They may have to pull back their own production targets because of reduced demand.
    許多供應商因為波音公司的這次停產而股價受損。由于需求下降,這些公司可能不得不收縮自己的生產目標。

    In addition to suppliers, some airlines continue to cancel flights because the 737 MAX cannot fly. Southwest Airlines has extended cancellations for another five weeks through April 13 because it is unclear when the plane will return to service.
    除了供應商之外,一些航空公司繼續因為737MAX客機無法飛行而取消航班。美國西南航空公司將航班取消再次延長5個星期到4月13日,因為尚不清楚這款客機何時能夠恢復運營。

    Richard Aboulafia, an aircraft industry expert with the Teal Group, spoke to the Associated Press. He said the freeze would probably affect the economy and could worsen what experts sometimes call the country's trade deficit.
    蒂爾集團的航空業專家里查德·阿布拉菲亞接受了美聯社采訪。他說,這次停產可能會影響到美國經濟,并可能會加劇美國的貿易逆差。

    "This is the country's biggest single manufactured export product," Aboulafia noted.
    阿布拉菲亞表示:“這是美國最大的單一制造業出口產品。”

    I'm Mario Ritter, Jr.
    我是小馬里奧·里特。(huihaozc.com原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)